De Talen

Tijdschrift voor iedereen met interesse in talen en vertalen


Spaans-Nederlands  

Darwin vs Dios

Darwin vs. God

Darwin vs Dios: de titel levert weinig problemen op. De afkorting van het Latijnse ‘versus’ bestaat ook in het Nederlands (zie vDale) maar dan wel met een punt erachter. Ik zou het zelf liever voluit schrijven, mede omdat de eerste betekenis van vs. vers (in de Bijbel) is, en het in een titel mooier staat. Tegenover lijkt me in deze context te plastisch.

1
Charles Robert Darwin supo desde el principio que su Teoría de la Evolución iba a caer como una irreverente bomba sobre los dogmas establecidos de la fe cristiana. (…)

Charles Robert Darwin wist van meet af aan dat zijn evolutietheorie een oneerbiedige bom zou leggen onder de gevestigde dogma’s van het christelijk geloof.

Supo desde el principio: wist vanaf het begin, wist van begin af aan, had direct in de gaten, o.i.d. Niet het beginsel van zijn evolutietheorie. Su Teoría de la Evolución: we gebruiken de originele titel: The origin of species of de titel van de Nederlandse vertaling:De oorsprong der soorten, maar niet de Spaanse, en evenmin de vertaling daarvan. Zijn theorie heet dan wel evolutietheorie maar zijn boek niet. Zonder hoofdletter is evolutietheorie (aan elkaar zonder hoofdletter) wel goed gerekend. Iba a caer como una irreverente bomba: lett. ging vallen maar mooier is zou vallen. Bij ‘irreverente bomba’ staat het adjectief ervoor omdat het contrast niet benadrukt hoeft te worden. Het versterkt alleen maar. Daarom niet verpersoonlijken met weinig eerbied als die betoonde voor (…). De verleiding is heel groot om er als een bom inslaan op van te maken maar eigenlijk kan dat alleen maar met het voorzetsel bij (mensen of instanties) of in (plaats), en dat is lastig in deze context. Prachtig is dan de oplossing van een aantal inzenders, nl. de bom onder (…) leggen of het iets vrijere een respectloze aanslag zou zijn op. Te vervlakkend is in dit geval in strijd zou zijn met. Acceptabel is de letterlijke vertaling met vallen. Niet op hun grondvesten doen schudden. Dat zeggen we van gebouwen of andere zaken die grondvesten hebben, en het is ook te vrij. Los dogmas establecidos de la fe cristiana: als er had gestaan ‘por ‘, dan zou er zoiets als gevestigd / vastgesteld / bepaald door, etc. kunnen komen. Nu dat niet het geval is, kan het alleen maar gevestigde dogma’s van het christelijk geloof worden. Te omslachtig is die voor het christelijke geloof waren vastgesteld. Dat legt ook meer nadruk op de handeling. Niet diepgeworteld.

2
Poco antes de que esta osada obra viera la luz, en una carta que escribió a su amigo Joseph Hooker, Darwin confesó que se sentía «como un hombre a punto de confesar un crimen».

Kort voor dit gedurfde werk verscheen, schreef Darwin zijn vriend Joseph Hooker een brief waarin hij bekende dat hij zich voelde ‘als iemand die op het punt staat een misdaad te bekennen’.

Poco antes de que: kort voordat of kort voor zijn beide mogelijk. Esta osada obra: dit gedurfde werk, waarbij ‘obra’ slaat op Darwins werk On the origin of species. Als u in zin 1 het woord evolutietheorie hebt gebruikt, moest er dus iets toegevoegd worden, bijvoorbeeld het werk over deze theorie / leer. Echt fraai is dit overigens niet. ‘Esta’ zou in dit geval ook met het bezittelijke voornaamwoord zijn vertaald kunnen worden, maar dit werk kan niet, omdat het werk in zin 1 niet genoemd is. Gewaagd is hier minder goed, omdat ‘osada’ eigenlijk alleen met gewaagd kan worden vertaald in de betekenis van pikant. Een ‘obra’ is geen meesterwerk, dat is een ‘obra maestra’. Viera la luz: ook in het Nederlands kan een boek het licht zien in de betekenis van verschijnen, gepubliceerd worden maar in het Spaans is ‘ver la luz’ in deze betekenis wel veel gebruikelijker dan in het Nederlands. Niet levenslicht of daglicht. Vermijd een zware constructie als zou verschijnen als vertaling van de subjuntivo ‘viera’. Deze subjuntivo is het gevolg van de grammaticale regel dat na ‘antes de que’ een subjuntivo moet volgen, en met name in de verleden tijd is er dan meestal geen sprake van een echte irrealis. En una carta que escribió a su amigo Joseph Hooker, Darwin…: de naam Darwin kan het beste naar voren gehaald worden. ‘Escribió’ kan hier ook worden wegvertaald: bekende Darwin in een brief aan zijn vriend (…). Deze constructie impliceert immers al dat de brief geschreven is. Het schrijven zelf moet niet de nadruk krijgen. Confesó que se sentía ‘como un hombre a punto de confesar un crimen’: een citaat wordt tussen enkele aanhalingstekens (Duitse komma’s (‘’) ) gezet. Er komt twee keer een vorm van ‘confesar’ in de zin voor. Dit kan in beide gevallen met bekennen worden vertaald. Opbiechten is voor het eerste ‘confesó’ een nogal zware vertaling, maar een misdaad opbiechten is heel goed mogelijk. ‘Confesó’ kan ook worden vertaald met vertrouwde toe, maar gaf toe is niet mogelijk, want dat zou betekenen dat Darwin’s bekentenis was afgedwongen en daar geeft de tekst geen enkele aanwijzing voor. Como un hombre: niets lijkt gemakkelijker dan ‘hombre’ met man of mens te vertalen, maar in het Nederlands is dit te te nadrukkelijk en kan er beter voor het onbepaalde iemand worden gekozen. ‘A punto de’ kan met zowel op het punt stond als op het punt staat vertaald worden.

3
No era para menos.

Dat was niet voor niets.

Dit ogenschijnlijk eenvoudige zinnetje moet goed in de context begrepen worden. De Van Dale biedt hier geen soelaas, omdat geen van de drie vertaalvoorstellen in deze context hout snijdt. Met no era para menos wordt hier niet bedoeld dat het nogal wat was dat Darwin dit bekende, maar dat hij dit niet voor niets zei, omdat het Victoriaanse Engeland bepaald niet klaar was voor zijn theorie. Enkele inzenders hadden een uitstekende oplossing gevonden door te vertalen Daar had hij alle reden toe of Dat was niet zonder reden. 

4
En la Inglaterra victoriana del siglo XIX, la idea de que todas las especies vivas —incluyendo el ser humano— no habían sido engendradas de un día para otro por la mano de Dios, sino que habían evolucionado durante millones de años mediante un proceso de selección natural, suponía una insolente blasfemia.

In het negentiende-eeuwse Victoriaanse Engeland was het idee dat alle levende wezens – de mens inbegrepen – niet van de ene dag op de andere door God waren geschapen, maar gedurende miljoenen jaren door natuurlijke selectie zijn ontstaan, een schandelijke godslastering. 

Hele zin: voor de leesbaarheid mag de volgorde worden aangepast door ofwel In het negentiende eeuwse etc. naar achteren te plaatsen, ofwel een schandelijke godslastering naar voren te halen. En la Inglaterra victoriana del siglo XIX: ook Victoriaanse Engeland van de negentiende eeuw. Let op! Victoriaans met hoofdletter, vanwege Queen Victoria. Niet Engelse rijk, het Engeland van koningin Victoria uit de negentiende eeuw.  La idea de que todas las especies vivas – incluyendo el hombre: het werkwoord, dat in het Spaans helemaal achteraan staat, moet naar voren worden gehaald. ‘Suponer’ betekent eigenlijk veronderstellen  maar die betekenis is vaak afgesleten tot betekenen, inhouden/ wil zeggen en hier zelfs zijn / stond gelijk aan / kwam neer op. (Zie ook p. 183 Vertalen uit het Spaans, tekst en uitleg, uitg. Coutinho). ‘Especies’ verwijst naar de titel van Darwins boek, en kan daarom ook met soorten worden vertaald. Daarop volgt dan inclusief / zelfs de menselijke. Bij levende wezens staat inclusief het menselijke raar. Daar past dan beter zelfs de mens / met inbegrip van de mens o.i.d. Niet concept, (…) diersoorten, meegerekend / inclusief het menselijke wezen. Acceptabel is ook denkbeeld /  opvatting. No habían sido engendrados de un día a otro por la mano de Diós: de letterlijke vertaling – geschapen bij / met de hand van God levert archaïsch Nederlands op. En geschapen is dan nog acceptabel, maar verwekt door de hand / voortgebracht door de hand Gods is voor een algemene, niet religieuze tekst te archaïsch. Niet zouden zijn geschapen. Dat past eerder bij een suggestie dan bij een idee / theorie, en het staat er ook niet. Evenmin niet in één dag.. Sino que habían evolucionado durante millones de años: waren geëvolueerd is erg letterlijk en formeel, maar wel acceptabel. Voor het perspectief van de lezer van nu gaat het om een universele theorie. Dan gebruiken we de tegenwoordige tijd. Acceptabel maar zich (…) geleidelijk hadden ontwikkeld / Niet ontstaan uit evolutie. Mediante un proceso de selección natural: natuurlijk selectieproces of natuurlijke selectie liever dan het letterlijke een proces van natuurlijke selectie. Niet vergeten dat wij in het Nederlands veel meer samentrekken en implicteren, waardoor zinnen veel bondiger kunnen worden. Una insolente blasfemia: niet zo gebruikelijk in deze combinatie is brutale. Liever onbeschaamde / aanmatigende. Dit stukje is het vervolg op was het idee dat (…). Door toevoegen van en dat was etc. wordt het een kromme zin.

6
Para comprender hasta qué punto Darwin era perfectamente consciente de la polémica que sus ideas iban a desencadenar, hay que tener en cuenta su propia trayectoria personal e intelectual.

Om te begrijpen hoezeer Darwin zich bewust was van de controverse waartoe zijn ideeën  zouden leiden, moeten we naar zijn persoonlijke leven en intellectuele ontwikkeling kijken.

Para comprender: zowel om te begrijpen als om te kunnen begrijpen is hier als vertaling mogelijk. Hasta qué punto Darwin era perfectamente consciente de: de constructie in hoeverre Darwin zich volmaakt bewust was van is niet mogelijk. Of een mens is zich volmaakt bewust van iets, of een mens is zich tot op zekere hoogte bewust van iets. Hier gaat het erom, dat Darwin heel goed wist wat zijn ideeën zouden teweegbrengen. La polémica que sus ideas iban a desencadenar: de vaste uitdrukkingen zijn tot controverse leiden, controverse oproepen en polemiek ontketenen. ‘Iban’ kan het beste met zouden vertaald worden. Gingen is geen mooi Nederlands. Niet zouden gaan. Hay que tener en cuenta: de letterlijke vertaling moet rekening gehouden worden met is hier niet mogelijk. Voor een goed begrip van iets is meestal kennis nodig, niet dat u ergens rekening mee houdt. Er zijn dan ook verschillende vertalingen van ‘tener en cuenta’ mogelijk, zoals kijken naar, of eventueel het vrijere meer of iets weten over. In ogenschouw nemen is wat plechtstatig. Het is hier bijna onvermijdelijk om het persoonlijke we in te voeren; dit is een gevolg van de vertaling om te begrijpen aan het begin van de zin. Men wordt weinig meer gebruikt en klinkt verouderd. Su propia trayectoria personal e intelectual: in het Nederlands is één woord waaraan zowel persoonlijke als intellectuele is te koppelen, moeilijk te vinden. Ontwikkeling lijkt het toverwoord, maar persoonlijke ontwikkeling betekent tegenwoordig meestal dat iemand – vaak via training – op het sociale vlak of in zijn beroep op een hoger niveau wil komen, en dat wordt hier niet bedoeld. Het gaat er meer om hoe Darwins leven verliep en hoe zijn denken zich ontwikkelde: hij had theologie gestudeerd, maar werd uiteindelijk de auteur van On the origin of species. ‘Propia’ niet vertalen, omdat eigen persoonlijke dubbelop is.

7
Al fin y al cabo, (…) estudió teología en la Universidad de Cambridge con la intención de convertirse en sacerdote de la Iglesia Anglicana, y no cuestionaba la validez de la Biblia como fuente sagrada para explicar el origen del mundo.

Per slot van rekening (…) had hij theologie gestudeerd aan de Universiteit van Cambridge om Anglicaans priester te worden, en in die tijd plaatste hij geen vraagtekens bij de geldigheid van de Bijbel als onaantastbare bron van kennis over het ontstaan van de wereld.

Al fin y al cabo, (…) estudió teología: op het moment dat Darwin met zijn theorie naar buiten kwam, had hij al theologie gestudeerd. De pretérito (in)definido kan die betekenis van voltooid verleden tijd hebben en indien dit uit de context blijkt,  moet die ook zo worden vertaald. Con la intención de convertirse en sacerdote de la Iglesia Anglicana: met de bedoeling priester van de Anglicaanse kerk te worden kan ook maar niet om als priester bij de Anglicaanse kerk in te treden. Intreden / zijn intrede doen is van toepassing op kloosters. Y no cuestionaba la validez de la Biblia: ook plaatste hij geen vraagtekens bij. Bij betwisten is de plaats van het woord niet een probleem (‘niet als enige bron’ of erachteraan bungelend). Dit is geen vervolg van ‘con la intención de’. Dan had er een infinitief gestaan. De aansluiting liep niet bij veel inzenders, mede door de verkeerde plaats of het ontbreken van het persoonlijk voornaamwoord. Dit kan worden weggelaten in het geval dat de twee werkwoorden een vervolg zijn op per slot van rekening en er geen sprake is van een nevenschikking, dus zonder komma. Met komma is de zin daarachter vergelijkbaar met een hoofdzin. De vraag is echter of de komma hier wel nodig was, omdat per slot van rekening evengoed zou kunnen gelden voor het tweede werkwoord. Door die komma is het ook veel minder duidelijk dat no cuestionaba zich afspeelt in de tijd dat hij in Cambridge studeerde. Daarom is het wenselijkdit d.m.v. een bepaling te verduidelijken. Dat kan ook met destijds, toen plus eventueel nooit. (Zie ook Tekst en Uitleg , p. 227) Niet maar hij betwistte niet. Dat zou inhouden dat dit in de Anglicaanse kerk wel betwist wordt. Como fuente sagrada: ‘sagrado’ in de betekenis van onaantastbaar / onfeilbaar maar zelfs dan klinkt in de combinatie met twijfelen merkwaardig. Gebruikelijk en goed gerekend, zij het wat vrijer, is ook als enig aanvaardbare / enige bron. Niet zo mooi is een bron om het ontstaan / de oorsprong te verklaren, maar het grammaticaal betere op basis waarvan is ook niet denderend. Vandaar de oplossing met kennis in de modelzin. Acceptabel maar ook nogal een woordenbrij is bron van kennis ter verklaring van...'

8
Sin embargo, a lo largo de los años, y sobre todo tras la experiencia transformadora que vivió durante su aventura científica
a bordo del Beagle, la fe de Darwin se fue erosionando ante el cúmulo de evidencias que contradecían todas las verdades supuestamente incuestionables del Libro del Génesis.

(a)Toch kalfde het geloof van Darwin in de loop der jaren – en vooral na zijn wetenschappelijke avontuur aan boord van de Beagle, dat een keerpunt in zijn leven betekende – steeds meer af door de opeenstapeling van bewijzen die alle onbetwistbaar geachte waarheden van het boek Genesis tegenspraken.

Sin embargo, a lo largo de los años: in de loop der jaren echter of in de loop van de jaren echter is mogelijk, of een constructie met toch () in de loop der jaren. Met het verstrijken van de jaren suggereert dat de tijd afloopt (verstrijkt) voor een bepaald eindpunt, en kan daarom beter niet gebruikt worden. Vermijd hier ook door de jaren heen, omdat dit meer wordt gebruikt om terug te blikken op het verleden: ‘vervoer door de jaren heen’, bijvoorbeeld. Na dit eerste gedeelte moeten we ons richten op het probleem van de woordvolgorde. Het overnemen van de Spaanse volgorde levert in het Nederlands een wat verbrokkelde zin op, terwijl ons doel is de lezer heldere informatie te geven. Die informatie is, dat Darwins geloof in de loop der jaren afbrokkelde. De tekst geeft als reden dat de bewijzen die het boek Genesis tegenspraken, zich opstapelden. Daarnaast betekende Darwins verblijf aan boord van de Beagle een keerpunt in zijn (geloofs)leven. Y sobre todo tras: en vooral na. Hier kunnen we ons geen buil aan vallen. De tekst zegt dat zijn geloof niet tijdens, maar vooral na zijn reis met de Beagle afkalfde. La experiencia transformadora que vivió: pas op met de transformerende ervaring die hij opdeed. Door het enkelvoud van ervaring wordt de suggestie gewekt, dat één specifieke ervaring of gebeurtenis tijdens de reis Darwins denken en geloof veranderde, maar dat wordt niet bedoeld en is ook in strijd met de rest van de zin. Daarnaast is de vaste uitdrukking wel ‘ervaring opdoen’, maar als het om (een) specifieke ervaring(en) gaat, wordt het een combinatie met ‘hebben’: ‘ik had gisteren een mooie ervaring’, ‘ik heb daar veel negatieve ervaringen mee gehad’. Het is beter om ervaringen, in het meervoud, te gebruiken. ‘Ingrijpend’ in de vertaling de ingrijpende ervaringen geeft ‘transformadora’ half weer: immers, ‘transformerend’ wil zeggen dat iemand iets ingrijpends meemaakt waaruit hij gelouterd tevoorschijn komt, maar het woord ‘ingrijpend’ impliceert dit ‘louterende’ aspect niet. De transformerende ervaringen klinkt wat vertaald (dit geldt uiteraard ook voor de transformerende ervaring). Een alternatief vinden is niet gemakkelijk; er lijkt altijd iets van het origineel verloren te gaan. De variant de verandering die hij onderging is vervlakkend en heeft bovendien als nadeel, dat de verandering ook negatief kan zijn, en dat is hier niet de bedoeling. Niet verandering doormaken of ervaring doormaken. Eventueel wel de ontwikkeling die hij doormaakte. Bij deze oplossing gaat het ‘ingrijpende’ aspect verloren. In de modelvertaling is gekozen voor keerpunt, omdat dit woord én impliceert dat er iets ingrijpends heeft plaatsgevonden, én meestal een positieve wending aanduidt. Durante su aventura científica a bordo del Beagle:  tijdens zijn wetenschappelijke avontuur aan boord van de Beagle. Niet wetenschappelijke avonturen. In de modelvertaling vervalt logischerwijs het woord tijdens.

(b)In de loop der jaren echter – en vooral na zijn wetenschappelijke avontuur aan boord van de Beagle, dat een keerpunt in zijn leven betekende – brokkelde het geloof van Darwin steeds meer af door de opeenstapeling van bewijzen die alle onbetwistbaar veronderstelde waarheden van het boek Genesis tegenspraken.

La fe de Darwin se fue erosionando: de perífrasis verbal irse + gerundio duidt op een progressieve ontwikkeling, die goed met langzamerhand / geleidelijk aan / steeds meer vertaald kan worden. Mooi is ook brokkelde af / begon te verschralen. Acceptabel maar nogal gepersonifieerd is werd geleidelijk aan uitgehold. Slijtage / slijten heeft in figuurlijke zin meestal geen complement en is anders het gevolg van intensief gebruik of wrijving. Hoewel andere volgordes denkbaar en ook goed gerekend zijn, geef ik de voorkeur aan toch boven echter en het naar voren halen van dit stukje, zodat de lezer onmiddellijk weet wat het belangrijkste is in deze zin. Niet werd verminderd, verslechterde, het vertrouwen. Ante el cúmulo de evidencias: de vertaling van ‘ante’ is altijd heel lastig omdat het per context iets anders lijkt te kunnen betekenen (zie ook vDale). In dit geval is er in elk geval sprake van een causaal verband, wat onze keuze beperkt tot door. Oplossingen met dit tegenover / geconfronteerd als het werd / oog in oog met zijn niet mooi of ongrammaticaal. Die bewijzen zijn er eerst en dan komt het afkalven/uithollen. Daarom evenmin gezien (met het oog op). Goed gerekend is toen hij geconfronteerd werd met (…).  Stapels / bewijsmateriaal in handen is te plastisch. De min of meer vaste verbinding is een opeenstapeling van bewijzen. In een stortvloed komt alles tegelijk. Zeer vele is te vervlakkend. Que contradecían todas las verdades supuestamente incuestionables: de volgorde wordt omgedraaid, zodat het werkwoord aan het eind komt. ‘Supuestamente’ (veronderstelde) hoort bij ‘cuestionables’ (onbetwistbaar) en dat weer bij ‘verdades’ (waarheden). Het laatste komt in de vertaling voorop: onbetwistbaar veronderstelde waarheden, d.w.z. waarheden waarvan de onbetwistbaarheid wordt verondersteld. Ook onbetwistbaar geachte waarheden. Zogenaamde heeft altijd een wat negatieve klank. Dat past hier niet. Neutraler is zogeheten / zogenoemde. VDale geeft ook onomstotelijke waarheden maar onomstotelijk geachte is minder gebruikelijk, zij het wel acceptabel, evenals onloochenbaar beschouwde waarheden. Niet verkondigde en als onbetwistbaar aangenomen waarheden. .

(Fuente: El Mundo, Especiales)

http://www.elmundo.es/especiales/2009/02/ciencia/darwin/seccion4/seccion41.html

terug